lunes, 26 de septiembre de 2011

Inventando la sopa de ajo...

Hace unos pocos días observé que una amiga traductora había escrito en su CV todas las colaboraciones y traducciones voluntarias que había realizado. Ella aún está en tercero de carrera y, al no poder trabajar aún de lo que quiere, ha decidido realizar pequeñas colaboraciones aquí y allá para ganar la experiencia que no tenemos al finalizar la carrera. Me pareció una idea brillante y se lo comenté. Muchos pensaréis que lo que estoy señalando no es nada nuevo. Y tenéis razón, pero yo, personalmente, durante mis años de carrera no caí en ello. Yo solía asistir a las clases por la mañana y, por la tarde, buscar trabajos que me aportaran un beneficio, en este caso, económico. Jamás pensé en traducir para ONGs o subtitular para páginas Web. También es verdad que cuando yo estudiaba las tecnologías no eran tan punteras como en la actualidad y las redes sociales, las páginas de vídeos/películas/series/documentales no estaban tan de moda. Pero las ONGs sí que existían. Lo que vengo a decir con esto es que no hace falta que la traducción sea remunerada para ejercerla, puedes aprender igual si en tus ratos libres vas practicando con traducciones voluntarias. Si le pones empeño y atención puedes aprender mucho más que en muchas de las tosto-clases que imparten en la facultad (no estoy hablando de todas ellas, pero ¿quién no ha tenido alguna/s asignaturas inútiles durante la carrera?).
Pues bien, animo a que los traductores noveles/estudiantes de traducción a que empiecen a realizar estas pequeñas traducciones para que sus engranajes traductores se desoxiden y vayan teniendo rodaje. Muchas ONGs (Médicos sin Fronteras, Unicef, Amnistía Internacional) y asociaciones de cualquier tipo estarían más que encantadas de que sus documentos llegasen a más personas.
Las redes sociales son otra opción. Por ejemplo, Twitter tiene el Twitter Translation Centre (http://techlosofy.com/traductor-para-twitter/) donde puedes aportar tu granito de arena e iniciarte en el mundo de la traducción Web. Por supuesto, que los usuarios traduzcan el contenido de un Sitio Web es dudoso, aunque eso es harina de otro costal. ¡Pero nosotros somos traductores o estudiantes de traducción, lo podemos hacer estupendamente bien!
La última opción sería la traducción audiovisual, el subtitulado concretamente. En TED o dotSub se pueden transcribir y traducir documentos audiovisuales de un modo sencillo y rápido.
TED http://www.ted.com/
dotSUB http://dotsub.com/

En conclusión, os animo a los estudiantes y principiantes que intentéis buscaros traducciones y colaboraciones similares porque se aprende de veras, puede que no tengáis beneficio económico, pero el intelectual es mucho más útil y gratificante. ¡Mucha suerte a tod@s!

martes, 20 de septiembre de 2011

September Grand Opening

¿Hola a tod@s! Hi everyone! Me llamo Cristina, traductora de vocación y, poco a poco, de profesión.
Publico esta pequeña entrada para inaugurar este nuevo blog sobre traducción. Sé que me diréis que ya hay muchos blogs de traducción, que todo está ya muy visto, que no voy a descubrir ahora América ni nada por el estilo. Lo sé. Únicamente pretendo daros mi visión de las cosas, explicaros mis experiencias y aportar aunque sólo sea un pequeño granito de arena en este mundo ya de por sí bastante sobado. También quiero compartir con vosotros páginas, links o informaciones que sean curiosas, graciosas, relevantes, irrelevantes o irreverentes. Evidentemente, no sólo se hablará de traducción porque, a parte de eso, sabemos hacer otras cosas, ¿no es cierto?


Evidentemente, supongo que habréis imaginado que el título del blog se refiere a nuestro querido y muy utilizado refrán «Hablar por los codos», en este caso, traducir por los codos en su deformación esperpéntica al inglés. Hace tiempo alguien me regaló un libro «From lost to the river & Speaking in Silver» de Ignacio Ochoa y Federico López Sosacau que me hizo ver que la carrera que estaba cursando no era tan inútil al fin y al cabo y de ahí saqué la idea del título. Digo esto porque ahora cualquiera que sepa dos idiomas se lanza a traducir, pero la traducción no es solamente trasladar de un idioma a otro, son necesarias otras competencias que ahora no vienen al caso. En fin, que si no habéis leído el libro os lo recomiendo encarecidamente porque es muy muy divertido. Por lo pronto no puedo decir más que bienvenidos a mi humilde morada virtual y espero que lo que publique aquí os sea de utilidad. 
¡Un saludo a everyone y enjoy la vida!

Cristina